英翻法語翻譯社我想請問大師的感受是若何,我知道這消息在開演前一天才公布,不外沒關係,進展大家知道有這樣服務可使用翻譯
https://hackmd.io/fEuP6CQKRlmf3ACeceyf8Q?view
別的,有參與12號的朋友們,若是翻譯公司有利用這項聽打辦事,能不能幫忙填寫聽打員蒐集的回饋問卷:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdPWwNUtxGbgQ1GdACkRn8WHDyPOMhf2OCrtsRf_zstwy3DjQ/viewform(google短網址停用、ptt短網址有點奇異),若是不吝情的話,請點下聽打的網址進入網頁,裡面會有問卷翻譯
重點重點重點,很主要,這是聽打員蒐集的資料,並不代表官方與安溥立場而設計,在蒐集這些資料更能知道有什麼可以改良的處所,好讓聽打員起勁去解決,或是鼓勵聽打員,都可以。
由衷但願下次能做得更好,帶給更多人可以融入這演唱會的氛圍。
在此,雖然安溥一直很是感激許多人,但我想謝謝安溥願意傾聽我的聲音,並破除萬難供給聽打辦事,無論你是如何的人,健聽人、聾人/聽障、耳背耳包、想知道是什麼歌或想看歌詞等等,我由衷但願翻譯公司們能完整的介入安溥所想帶給你們的音樂旅程。
感謝昨天的聽打員,今天(13號)也會繼續供應聽打服務,辛苦她了。但願13號看完演唱會後,能幫手填寫回饋問卷。
感謝你們翻譯
謝謝安溥和她的團隊們。
Have a good dream
And have a good day Today.
Enjoy it!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Deserts/M.1526149780.A.94C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931